Directions of Translations
Our company has experience in a wide range of areas, and our professional translators are familiar with many types of texts and specialized terminology.
Technical
Technology companies require translation services provided by professionals who have a deep understanding of not just other languages, but also the cultural intricacies of their target markets. They need translation partners who are team players and trained to coordinate and problem-solve alongside their programmers and technical experts at each stage of the product development process. More than anything, they need translation professionals talented enough to create content for their clients indistinguishable from content written by a native speaker.
Legal
In the legal industry, a single word – or even a single comma – can make all the difference in the meaning of a document. For this reason, when translation services are needed, it is imperative that legal professionals rely on a company that uses expert translators who specialize in translating powers of attorney, writs and summons, depositions, acts and statutes, certificates, diplomas, wills and probate documents, testaments, memorandum and articles of association, title deeds, legal correspondence, letters of wishes, trust deeds, contracts, and other legal documents.
The most demanded types in the field of technical translation
Our translators are enthusiastic, have a genuine interest in innovation, and are always willing to improve their skills and share experiences with colleagues.
Translation of user manuals
Most of the work of a technical translator is the translation of manuals for the operation of hardware (hardware) and software (software) support. The difficulty lies in the fact that these manuals contain not only those terms, but also specific concepts related to the scope of the equipment.
Translation of press releases
Press releases, as a rule, are devoted to the latest innovations in the field of technology, which requires the translator to pay attention to the development of the technical market, knowledge of the history of innovations of a particular hardware or software manufacturer, attention to detail and virtuoso command of the word in order to competently translate a message about products that are not yet on the market.
Translation of information technology articles
Articles for IT professionals often contain examples of program code or command scripts, and in order to understand and adequately translate such articles, at least partial knowledge of programming languages or the described command syntax is sometimes required.
Software localization
Software localization is the adaptation of software to national requirements, including ensuring that programs work with region-dependent data formats and print formats, changing the symbols used, pictures, color combinations, musical fragments, etc. according to the culture of the target audience, etc. Often, speaking of localization, they mean only the translation of the interface into the target language.
Comparative review translation
Translators quite often have to deal with the translation of comparative reviews of hardware and software for computer magazines and information technology websites. Comparative reviews are usually about the latest advances in computer technology. The presence of a large number of pivot tables and charts in comparative reviews requires the translator to pay attention to numerical data and to be skilled in working with images.
Translation of terminology
Technical texts are filled with specific terminology, which creates the greatest difficulties in work. Unlike ordinary words, terms do not allow freedom and freedom in translation. They must be set out as precisely as in the original document. The terms are most often found in texts from the field of mechanical engineering, defense, physics, mathematics, aircraft construction, oil industry, construction, etc.
Translation Project Workflow Steps
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. it enim ad minim veniam,
Project Team
We will assign a team of specialised translators and reviewers with account of the client’s needs. Only three per cent of the applying vendors meet our quality criteria.
Revision
Accuracy of the translation will be checked. We will ensure compliance with the vocabulary by using a specialised software programme and create a glossary for future projects.
DTP (Desktop Publishing)
If the source file contains infographics, diagrams, diagrams or drawings with text, we will translate the original one to one in the language.
Translation
We will assign translation to one or several (if the translation is urgent) vetted translators: e.g. clinical trials to a translator with a clinical background, production equipment to an engineer, an agreement to a lawyer.
Proofreading
The translation will be checked for any spelling, grammar, and punctuation issues to ensure the translation is typo-free, and altogether flawless.
Final Check
We will carry out a final check of the post-DTP copy to make sure that everything is fine and that the deliverables are up to the mark.